1
00:00:27,026 --> 00:00:33,666
SOYUZMULTFILM
2
00:00:36,869 --> 00:00:39,171
Moscú está hablando.
3
00:00:39,572 --> 00:00:42,842
Escuche la señal
de la hora exacta.
4
00:00:43,442 --> 00:00:51,317
A la sexta campanada,
la hora de Moscú serán las 6 A.M.
5
00:01:00,659 --> 00:01:05,598
"¡Banzai!"
6
00:01:08,601 --> 00:01:13,439
"Masha es un estúpido."
7
00:01:38,230 --> 00:01:41,734
EL LOBO GRIS
Y LA CAPERUCITA ROJA
8
00:01:42,735 --> 00:01:45,271
Día y noche amasamos.
9
00:01:45,738 --> 00:01:48,307
Para llegar a París a tiempo.
10
00:01:48,440 --> 00:01:53,445
Para la querida abuela Teresa,
un fresco pastel de fiesta.
11
00:01:53,946 --> 00:01:59,485
No vuelen por el cielo, gansos.
No traiga la lluvia.
12
00:01:59,852 --> 00:02:05,257
Un anhelo de la Madre Rusia
ha tenido la abuela.
13
00:02:05,591 --> 00:02:07,026
- ¡Ánimo!
- ¡Ánimo!
14
00:02:07,459 --> 00:02:08,494
No se cansen en el camino.
15
00:02:08,661 --> 00:02:11,297
No tengan miedo
del bosque en la noche.
16
00:02:11,664 --> 00:02:16,969
Espera por mí, y yo estaré allí,
abuela Teresa.
17
00:02:22,241 --> 00:02:25,010
No vuelen por el cielo, gansos.
18
00:02:26,045 --> 00:02:31,450
No vuelen por el cielo, gansos.
19
00:02:32,017 --> 00:02:37,857
Viento, no hagas volar las hojas.
20
00:02:38,657 --> 00:02:44,530
El hambre del lobo es enorme.
21
00:02:45,064 --> 00:02:50,569
Pero sólo intento saborear,
de morder sin dientes.
22
00:02:51,303 --> 00:02:57,343
Un gran dolor me carcome.
23
00:02:57,877 --> 00:03:03,849
Con mis últimas fuerzas
estoy aguantando.
24
00:03:04,150 --> 00:03:10,122
Si el médico no me puede ayudar,
25
00:03:10,689 --> 00:03:16,162
me tiraré al río
para ahogarme rápidamente.
26
00:04:27,733 --> 00:04:31,704
Doctor Hurtz, he recorrido
un largo camino para verle.
27
00:04:32,004 --> 00:04:35,508
Se dice que usted es el mejor
cirujano maxilofacial, doctor Hurtz.
28
00:04:35,975 --> 00:04:41,180
Así que por favor, ¡sálveme!
29
00:04:43,616 --> 00:04:47,486
Lobo Gris, conozco a los de tu clase.
30
00:04:47,753 --> 00:04:50,823
Eres un tipo astuto.
31
00:04:51,490 --> 00:04:55,895
Así que por favor, Lobo Gris...
Amablemente te pido que te vayas de este lugar.
32
00:04:58,564 --> 00:05:02,001
Doctor Hurtz, el bosque
tiene sus propias leyes.
33
00:05:02,568 --> 00:05:06,005
Necesito los dientes para
defensa propia, doctor Hurtz.
34
00:05:06,338 --> 00:05:13,045
Y si usted me ayuda,
voy a volver a las ovejas, ¡lo juro!
35
00:05:13,846 --> 00:05:17,716
Lobo Gris, de verdad,
yo no lo sé.
36
00:05:17,883 --> 00:05:21,120
Doctor Hurtz, mire ...
¡Estoy llorando lágrimas de dolor!
37
00:05:21,654 --> 00:05:28,594
Doc. Hurtz,
¡el destino me trajo a usted!
38
00:05:29,128 --> 00:05:32,631
Lobo Gris, de verdad,
yo no lo sé.
39
00:05:32,965 --> 00:05:36,836
Doctor Hurtz, ¡usted puede
ver claramente mis lágrimas!
40
00:05:37,203 --> 00:05:41,540
Doctor Hurtz, en verdad,
¡el destino me trajo aquí!
41
00:05:44,276 --> 00:05:48,981
Los italianos aman la pizza,
los chinos adoran los salteados.
42
00:05:49,548 --> 00:05:54,753
Vamos a cruzar la frontera
con nuestro pastel ruso.
43
00:05:55,020 --> 00:06:00,392
No vuelen por el cielo, gansos.
No traiga la lluvia.
44
00:06:00,893 --> 00:06:03,662
¡La abuela debe tener
su regalo de fiesta!
45
00:06:04,263 --> 00:06:07,133
Doctor Hurtz, el bosque
tiene sus propias leyes...
46
00:06:07,299 --> 00:06:11,036
Doctor Hurtz, el bosque
tiene sus propias leyes...
47
00:06:11,804 --> 00:06:15,641
Doctor Hurtz, el bosque
tiene sus propias leyes...
48
00:06:17,710 --> 00:06:21,113
Doctor Hurtz, el bosque
tiene sus propias leyes...
49
00:06:22,781 --> 00:06:26,152
Doctor Hurtz, el bosque
tiene sus propias leyes...
50
00:06:27,286 --> 00:06:28,120
Doctor Hurtz,..
51
00:06:28,120 --> 00:06:31,023
...el bosque
tiene sus propias leyes.
52
00:08:08,020 --> 00:08:15,060
Así como las zanahorias
maduran en el jardín.
53
00:08:15,494 --> 00:08:22,168
Cada día mi amor
por la abuela se hace más fuerte.
54
00:08:22,635 --> 00:08:29,375
Me están brotando alas
como a un pajarito.
55
00:08:29,775 --> 00:08:35,514
No hay fronteras
para el amor y la amistad.
56
00:08:35,524 --> 00:08:36,849
"EL MAPA"
57
00:08:37,316 --> 00:08:42,688
Es un honorable deber
visitar París.
58
00:08:43,489 --> 00:08:46,659
Sin embargo, hay un peligro.
59
00:08:47,092 --> 00:08:49,728
El Lobo ha sido liberado ...
60
00:08:51,063 --> 00:08:56,635
"ESTE CRIMINAL ES BUSCADO
POR LAS AUTORIDADES! "
La policía le ha sacado los dientes.
61
00:08:57,703 --> 00:09:04,210
Sin la bondad de los extraños
no va a poder sobrevivir.
62
00:09:05,144 --> 00:09:08,180
Sin la bondad
de los extraños...
63
00:09:08,647 --> 00:09:12,051
...no va a poder sobrevivir.
64
00:09:21,360 --> 00:09:27,733
Estoy sin mamá o papá,
65
00:09:28,300 --> 00:09:33,172
en la carretera de Moscú.
66
00:09:33,606 --> 00:09:37,209
No hay una chica más valientes,
67
00:09:37,843 --> 00:09:45,885
¡ni más ingenua que
la Caperucita Roja!
68
00:09:46,285 --> 00:09:53,259
Estos dientes están hechos de acero
69
00:09:53,259 --> 00:10:00,166
La vida del lobo es lo mejor.
70
00:10:00,432 --> 00:10:07,072
En mi corazón...
me siento mucho mejor.
71
00:10:07,439 --> 00:10:13,512
Desde la infancia,
me ha gustado el metal.
72
00:10:13,979 --> 00:10:20,152
Estos nuevos dientes
¡son simplemente encantadores!
73
00:10:20,986 --> 00:10:25,691
¡La tristeza y el dolor se olvidan!
74
00:10:27,193 --> 00:10:33,065
Si me pregunta
por mis ropas,
75
00:10:33,632 --> 00:10:38,671
voy a agachar la cabeza.
76
00:10:39,004 --> 00:10:42,808
Voy a ir a París,
77
00:10:43,342 --> 00:10:54,386
para derramar el amor
que está en mi corazón.
78
00:11:35,928 --> 00:11:39,365
¡Ah, querida, qué falta de tacto!
79
00:11:39,632 --> 00:11:43,235
Querida, ¿adónde
vas con tanta prisa?
80
00:11:43,569 --> 00:11:48,440
¿Qué hay en el pastel, si puedo preguntar,
....mi pequeña amiga?
81
00:11:51,010 --> 00:11:54,713
¡Lobo Gris, te reconocí!
82
00:11:55,080 --> 00:11:58,517
¡Mi mamá me dijo
todo acerca de ti!
83
00:11:58,884 --> 00:12:03,189
¡Eres un bandido, un ladrón,
un sinvergüenza y un criminal!
84
00:12:06,358 --> 00:12:09,895
Ah, querida,
¿por qué me insultas?
85
00:12:10,296 --> 00:12:13,899
Ah, querida,
yo me eduqué en París.
86
00:12:14,333 --> 00:12:19,505
¿Qué hay en el pastel, si me puedes
responder con rapidez, mi pequeña amiga?
87
00:13:10,723 --> 00:13:16,562
Dejen a los peatones correr torpemente
a través de los charcos ...
88
00:13:16,996 --> 00:13:21,233
...y corrientes de agua
en el pavimento.
89
00:13:21,801 --> 00:13:26,639
Y parece extraño un transeúnte
en este día nublado...
90
00:13:26,939 --> 00:13:31,110
...en el que que me siento tan alegre.
91
00:13:31,644 --> 00:13:41,487
Estoy tocando el acordeón
a la vista de los transeúntes.
92
00:13:42,021 --> 00:13:50,362
Es una lástima que cumpleaños
sólo hay una vez al año.
93
00:14:22,328 --> 00:14:24,063
¡Estos dientes postizos!
94
00:14:26,065 --> 00:14:27,933
Estos dientes postizos...
95
00:14:29,201 --> 00:14:31,737
... son simplemente encantadores!
96
00:14:40,579 --> 00:14:47,419
Hemos estado fuera de casa una eternidad,
la primavera está en plena floración.
97
00:14:47,720 --> 00:14:50,589
Recordándonos que Moscú,
es sólo una remembranza...
98
00:14:50,990 --> 00:14:53,793
... porque estamos tan lejos.
99
00:14:54,293 --> 00:14:56,662
Estos dientes de acero...
100
00:14:57,396 --> 00:15:00,332
... son simplemente encantadores!
101
00:15:01,467 --> 00:15:06,939
La melancolía y la tristeza
quedaron atrás.
102
00:15:08,207 --> 00:15:14,346
¡Dientes inoxidables!
103
00:15:15,681 --> 00:15:21,120
¡De acero inoxidable!
104
00:15:25,925 --> 00:15:29,628
Me voy a París...
105
00:15:30,296 --> 00:15:39,071
... para derramar el amor
que está en mi corazón.
106
00:15:39,939 --> 00:15:41,407
"EN EL EXTRANJERO"
107
00:17:51,537 --> 00:17:54,840
Vamos a disfrutar de nosotros mismos.
108
00:19:10,680 --> 00:19:13,417
Esto es París, damas y
caballeros. Buenas noches.
109
00:19:14,084 --> 00:19:18,889
Canal 3 comienza su
programación musical, protagonizada por:
110
00:19:19,356 --> 00:19:22,893
Charles Aznavour, Georges
Brassens, Nino Ferrer,
111
00:19:23,360 --> 00:19:26,363
Serge Lama y otros
grandes cantantes.
112
00:19:26,763 --> 00:19:28,498
tenga una buena tarde
en el Canal 3.
113
00:19:41,711 --> 00:19:46,383
Cuando él me sostiene
en sus brazos...
114
00:19:46,750 --> 00:19:55,192
Cuando él susurra en mis oídos...
mi vida se vuelve color de rosa.
115
00:19:55,792 --> 00:20:00,397
Él me habla románticamente.
116
00:20:00,831 --> 00:20:08,939
Con palabras sencillas...
Y me conmueve.
117
00:21:58,381 --> 00:22:03,854
Cuando él me sostiene
en sus brazos...
118
00:22:04,387 --> 00:22:14,164
Cuando él susurra en mis oídos...
mi vida se vuelve color de rosa.
119
00:22:24,875 --> 00:22:28,011
Oh... ¡Abuela!
120
00:22:30,046 --> 00:22:31,415
Oh, Rusia,
121
00:22:31,715 --> 00:22:33,283
¡Qué hermosa nieta!
122
00:22:33,550 --> 00:22:36,553
Quiero comer de esa cosa sabrosa.
123
00:22:36,853 --> 00:22:40,657
¿Qué hay en el pastel?
¡Responde! ¡El destino!
124
00:22:58,275 --> 00:23:01,545
Que el mundo se llene
de bondad y de alegría ...
125
00:23:01,978 --> 00:23:04,681
...es nuestro único sueño.
126
00:23:05,015 --> 00:23:12,222
Y por eso repetimos este juramento:
¡Que la paz reine sobre la tierra!
127
00:23:13,223 --> 00:23:19,296
Que el mundo se llene de bondad
y de alegría es nuestro único sueño.
128
00:23:19,596 --> 00:23:23,200
Y por eso repetimos este juramento:
129
00:23:23,533 --> 00:23:27,337
¡Que la paz reine sobre la tierra!
130
00:24:35,639 --> 00:24:42,279
Que el mundo se llene
de bondad...
131
00:24:42,679 --> 00:24:47,584
...y de alegría es nuestro único sueño.
132
00:25:03,233 --> 00:25:04,901
Dirección y Guión
by Garry BARDIN
133
00:25:04,901 --> 00:25:06,536
Producción
Arcady MELIK-SARKISYAN
134
00:25:06,536 --> 00:25:08,705
Camarógrafos: Vadim PRUDNIKOV,
Valery STRUKOV, Sergei KHLEBNIKOV
135
00:25:08,705 --> 00:25:09,873
Sonido
Vladimir VINOGRADOV
136
00:25:09,873 --> 00:25:11,041
Sonido
Sergei KARPOV
137
00:25:11,041 --> 00:25:13,443
Animadores: Lidia MAYATNIKOVA,
Irina SOBINOVA-KASSIL, Natalia FEDOSOVA
138
00:25:13,443 --> 00:25:15,045
Canciones de
Yury ENTIN
139
00:25:37,067 --> 00:25:40,670
FIN