1 00:00:27,026 --> 00:00:33,666 SOYUZMULTFILM 2 00:00:36,869 --> 00:00:39,171 Moscú está hablando. 3 00:00:39,572 --> 00:00:42,842 Escuche la señal de la hora exacta. 4 00:00:43,442 --> 00:00:51,317 A la sexta campanada, la hora de Moscú serán las 6 A.M. 5 00:01:00,659 --> 00:01:05,598 "¡Banzai!" 6 00:01:08,601 --> 00:01:13,439 "Masha es un estúpido." 7 00:01:38,230 --> 00:01:41,734 EL LOBO GRIS Y LA CAPERUCITA ROJA 8 00:01:42,735 --> 00:01:45,271 Día y noche amasamos. 9 00:01:45,738 --> 00:01:48,307 Para llegar a París a tiempo. 10 00:01:48,440 --> 00:01:53,445 Para la querida abuela Teresa, un fresco pastel de fiesta. 11 00:01:53,946 --> 00:01:59,485 No vuelen por el cielo, gansos. No traiga la lluvia. 12 00:01:59,852 --> 00:02:05,257 Un anhelo de la Madre Rusia ha tenido la abuela. 13 00:02:05,591 --> 00:02:07,026 - ¡Ánimo! - ¡Ánimo! 14 00:02:07,459 --> 00:02:08,494 No se cansen en el camino. 15 00:02:08,661 --> 00:02:11,297 No tengan miedo del bosque en la noche. 16 00:02:11,664 --> 00:02:16,969 Espera por mí, y yo estaré allí, abuela Teresa. 17 00:02:22,241 --> 00:02:25,010 No vuelen por el cielo, gansos. 18 00:02:26,045 --> 00:02:31,450 No vuelen por el cielo, gansos. 19 00:02:32,017 --> 00:02:37,857 Viento, no hagas volar las hojas. 20 00:02:38,657 --> 00:02:44,530 El hambre del lobo es enorme. 21 00:02:45,064 --> 00:02:50,569 Pero sólo intento saborear, de morder sin dientes. 22 00:02:51,303 --> 00:02:57,343 Un gran dolor me carcome. 23 00:02:57,877 --> 00:03:03,849 Con mis últimas fuerzas estoy aguantando. 24 00:03:04,150 --> 00:03:10,122 Si el médico no me puede ayudar, 25 00:03:10,689 --> 00:03:16,162 me tiraré al río para ahogarme rápidamente. 26 00:04:27,733 --> 00:04:31,704 Doctor Hurtz, he recorrido un largo camino para verle. 27 00:04:32,004 --> 00:04:35,508 Se dice que usted es el mejor cirujano maxilofacial, doctor Hurtz. 28 00:04:35,975 --> 00:04:41,180 Así que por favor, ¡sálveme! 29 00:04:43,616 --> 00:04:47,486 Lobo Gris, conozco a los de tu clase. 30 00:04:47,753 --> 00:04:50,823 Eres un tipo astuto. 31 00:04:51,490 --> 00:04:55,895 Así que por favor, Lobo Gris... Amablemente te pido que te vayas de este lugar. 32 00:04:58,564 --> 00:05:02,001 Doctor Hurtz, el bosque tiene sus propias leyes. 33 00:05:02,568 --> 00:05:06,005 Necesito los dientes para defensa propia, doctor Hurtz. 34 00:05:06,338 --> 00:05:13,045 Y si usted me ayuda, voy a volver a las ovejas, ¡lo juro! 35 00:05:13,846 --> 00:05:17,716 Lobo Gris, de verdad, yo no lo sé. 36 00:05:17,883 --> 00:05:21,120 Doctor Hurtz, mire ... ¡Estoy llorando lágrimas de dolor! 37 00:05:21,654 --> 00:05:28,594 Doc. Hurtz, ¡el destino me trajo a usted! 38 00:05:29,128 --> 00:05:32,631 Lobo Gris, de verdad, yo no lo sé. 39 00:05:32,965 --> 00:05:36,836 Doctor Hurtz, ¡usted puede ver claramente mis lágrimas! 40 00:05:37,203 --> 00:05:41,540 Doctor Hurtz, en verdad, ¡el destino me trajo aquí! 41 00:05:44,276 --> 00:05:48,981 Los italianos aman la pizza, los chinos adoran los salteados. 42 00:05:49,548 --> 00:05:54,753 Vamos a cruzar la frontera con nuestro pastel ruso. 43 00:05:55,020 --> 00:06:00,392 No vuelen por el cielo, gansos. No traiga la lluvia. 44 00:06:00,893 --> 00:06:03,662 ¡La abuela debe tener su regalo de fiesta! 45 00:06:04,263 --> 00:06:07,133 Doctor Hurtz, el bosque tiene sus propias leyes... 46 00:06:07,299 --> 00:06:11,036 Doctor Hurtz, el bosque tiene sus propias leyes... 47 00:06:11,804 --> 00:06:15,641 Doctor Hurtz, el bosque tiene sus propias leyes... 48 00:06:17,710 --> 00:06:21,113 Doctor Hurtz, el bosque tiene sus propias leyes... 49 00:06:22,781 --> 00:06:26,152 Doctor Hurtz, el bosque tiene sus propias leyes... 50 00:06:27,286 --> 00:06:28,120 Doctor Hurtz,.. 51 00:06:28,120 --> 00:06:31,023 ...el bosque tiene sus propias leyes. 52 00:08:08,020 --> 00:08:15,060 Así como las zanahorias maduran en el jardín. 53 00:08:15,494 --> 00:08:22,168 Cada día mi amor por la abuela se hace más fuerte. 54 00:08:22,635 --> 00:08:29,375 Me están brotando alas como a un pajarito. 55 00:08:29,775 --> 00:08:35,514 No hay fronteras para el amor y la amistad. 56 00:08:35,524 --> 00:08:36,849 "EL MAPA" 57 00:08:37,316 --> 00:08:42,688 Es un honorable deber visitar París. 58 00:08:43,489 --> 00:08:46,659 Sin embargo, hay un peligro. 59 00:08:47,092 --> 00:08:49,728 El Lobo ha sido liberado ... 60 00:08:51,063 --> 00:08:56,635 "ESTE CRIMINAL ES BUSCADO POR LAS AUTORIDADES! " La policía le ha sacado los dientes. 61 00:08:57,703 --> 00:09:04,210 Sin la bondad de los extraños no va a poder sobrevivir. 62 00:09:05,144 --> 00:09:08,180 Sin la bondad de los extraños... 63 00:09:08,647 --> 00:09:12,051 ...no va a poder sobrevivir. 64 00:09:21,360 --> 00:09:27,733 Estoy sin mamá o papá, 65 00:09:28,300 --> 00:09:33,172 en la carretera de Moscú. 66 00:09:33,606 --> 00:09:37,209 No hay una chica más valientes, 67 00:09:37,843 --> 00:09:45,885 ¡ni más ingenua que la Caperucita Roja! 68 00:09:46,285 --> 00:09:53,259 Estos dientes están hechos de acero 69 00:09:53,259 --> 00:10:00,166 La vida del lobo es lo mejor. 70 00:10:00,432 --> 00:10:07,072 En mi corazón... me siento mucho mejor. 71 00:10:07,439 --> 00:10:13,512 Desde la infancia, me ha gustado el metal. 72 00:10:13,979 --> 00:10:20,152 Estos nuevos dientes ¡son simplemente encantadores! 73 00:10:20,986 --> 00:10:25,691 ¡La tristeza y el dolor se olvidan! 74 00:10:27,193 --> 00:10:33,065 Si me pregunta por mis ropas, 75 00:10:33,632 --> 00:10:38,671 voy a agachar la cabeza. 76 00:10:39,004 --> 00:10:42,808 Voy a ir a París, 77 00:10:43,342 --> 00:10:54,386 para derramar el amor que está en mi corazón. 78 00:11:35,928 --> 00:11:39,365 ¡Ah, querida, qué falta de tacto! 79 00:11:39,632 --> 00:11:43,235 Querida, ¿adónde vas con tanta prisa? 80 00:11:43,569 --> 00:11:48,440 ¿Qué hay en el pastel, si puedo preguntar, ....mi pequeña amiga? 81 00:11:51,010 --> 00:11:54,713 ¡Lobo Gris, te reconocí! 82 00:11:55,080 --> 00:11:58,517 ¡Mi mamá me dijo todo acerca de ti! 83 00:11:58,884 --> 00:12:03,189 ¡Eres un bandido, un ladrón, un sinvergüenza y un criminal! 84 00:12:06,358 --> 00:12:09,895 Ah, querida, ¿por qué me insultas? 85 00:12:10,296 --> 00:12:13,899 Ah, querida, yo me eduqué en París. 86 00:12:14,333 --> 00:12:19,505 ¿Qué hay en el pastel, si me puedes responder con rapidez, mi pequeña amiga? 87 00:13:10,723 --> 00:13:16,562 Dejen a los peatones correr torpemente a través de los charcos ... 88 00:13:16,996 --> 00:13:21,233 ...y corrientes de agua en el pavimento. 89 00:13:21,801 --> 00:13:26,639 Y parece extraño un transeúnte en este día nublado... 90 00:13:26,939 --> 00:13:31,110 ...en el que que me siento tan alegre. 91 00:13:31,644 --> 00:13:41,487 Estoy tocando el acordeón a la vista de los transeúntes. 92 00:13:42,021 --> 00:13:50,362 Es una lástima que cumpleaños sólo hay una vez al año. 93 00:14:22,328 --> 00:14:24,063 ¡Estos dientes postizos! 94 00:14:26,065 --> 00:14:27,933 Estos dientes postizos... 95 00:14:29,201 --> 00:14:31,737 ... son simplemente encantadores! 96 00:14:40,579 --> 00:14:47,419 Hemos estado fuera de casa una eternidad, la primavera está en plena floración. 97 00:14:47,720 --> 00:14:50,589 Recordándonos que Moscú, es sólo una remembranza... 98 00:14:50,990 --> 00:14:53,793 ... porque estamos tan lejos. 99 00:14:54,293 --> 00:14:56,662 Estos dientes de acero... 100 00:14:57,396 --> 00:15:00,332 ... son simplemente encantadores! 101 00:15:01,467 --> 00:15:06,939 La melancolía y la tristeza quedaron atrás. 102 00:15:08,207 --> 00:15:14,346 ¡Dientes inoxidables! 103 00:15:15,681 --> 00:15:21,120 ¡De acero inoxidable! 104 00:15:25,925 --> 00:15:29,628 Me voy a París... 105 00:15:30,296 --> 00:15:39,071 ... para derramar el amor que está en mi corazón. 106 00:15:39,939 --> 00:15:41,407 "EN EL EXTRANJERO" 107 00:17:51,537 --> 00:17:54,840 Vamos a disfrutar de nosotros mismos. 108 00:19:10,680 --> 00:19:13,417 Esto es París, damas y caballeros. Buenas noches. 109 00:19:14,084 --> 00:19:18,889 Canal 3 comienza su programación musical, protagonizada por: 110 00:19:19,356 --> 00:19:22,893 Charles Aznavour, Georges Brassens, Nino Ferrer, 111 00:19:23,360 --> 00:19:26,363 Serge Lama y otros grandes cantantes. 112 00:19:26,763 --> 00:19:28,498 tenga una buena tarde en el Canal 3. 113 00:19:41,711 --> 00:19:46,383 Cuando él me sostiene en sus brazos... 114 00:19:46,750 --> 00:19:55,192 Cuando él susurra en mis oídos... mi vida se vuelve color de rosa. 115 00:19:55,792 --> 00:20:00,397 Él me habla románticamente. 116 00:20:00,831 --> 00:20:08,939 Con palabras sencillas... Y me conmueve. 117 00:21:58,381 --> 00:22:03,854 Cuando él me sostiene en sus brazos... 118 00:22:04,387 --> 00:22:14,164 Cuando él susurra en mis oídos... mi vida se vuelve color de rosa. 119 00:22:24,875 --> 00:22:28,011 Oh... ¡Abuela! 120 00:22:30,046 --> 00:22:31,415 Oh, Rusia, 121 00:22:31,715 --> 00:22:33,283 ¡Qué hermosa nieta! 122 00:22:33,550 --> 00:22:36,553 Quiero comer de esa cosa sabrosa. 123 00:22:36,853 --> 00:22:40,657 ¿Qué hay en el pastel? ¡Responde! ¡El destino! 124 00:22:58,275 --> 00:23:01,545 Que el mundo se llene de bondad y de alegría ... 125 00:23:01,978 --> 00:23:04,681 ...es nuestro único sueño. 126 00:23:05,015 --> 00:23:12,222 Y por eso repetimos este juramento: ¡Que la paz reine sobre la tierra! 127 00:23:13,223 --> 00:23:19,296 Que el mundo se llene de bondad y de alegría es nuestro único sueño. 128 00:23:19,596 --> 00:23:23,200 Y por eso repetimos este juramento: 129 00:23:23,533 --> 00:23:27,337 ¡Que la paz reine sobre la tierra! 130 00:24:35,639 --> 00:24:42,279 Que el mundo se llene de bondad... 131 00:24:42,679 --> 00:24:47,584 ...y de alegría es nuestro único sueño. 132 00:25:03,233 --> 00:25:04,901 Dirección y Guión by Garry BARDIN 133 00:25:04,901 --> 00:25:06,536 Producción Arcady MELIK-SARKISYAN 134 00:25:06,536 --> 00:25:08,705 Camarógrafos: Vadim PRUDNIKOV, Valery STRUKOV, Sergei KHLEBNIKOV 135 00:25:08,705 --> 00:25:09,873 Sonido Vladimir VINOGRADOV 136 00:25:09,873 --> 00:25:11,041 Sonido Sergei KARPOV 137 00:25:11,041 --> 00:25:13,443 Animadores: Lidia MAYATNIKOVA, Irina SOBINOVA-KASSIL, Natalia FEDOSOVA 138 00:25:13,443 --> 00:25:15,045 Canciones de Yury ENTIN 139 00:25:37,067 --> 00:25:40,670 FIN